手机浏览器扫描二维码访问
煤油灯的照明亮度比不上钨丝灯、白炽灯,仅能照亮面前有限的视野。
不够澄净的暖黄色灯光中,余晓丽仍然穿着上午那身灰色中山装,但没戴红军帽,耳朵边别着一只野雏菊卡,手边放着一本厚实的大书,坐在聂子航对面一边翻阅资料,一边艰难地书写着什么。
而放下笔的聂子航,却在这时不由自主地笑了。
燕京大学在建国初期出版的法语字典,他简直不要太熟悉。
2o12年,聂子航于燕京大学就读大二的时期,系教授曾在课堂上向他们介绍建国以来的翻译演变历史,并要求课后分别以建国初年的法语字典和现代法语字典为不同参照,翻译两份《包法利夫人》的第一章节。
聂子航英、法双语的深厚翻译功底,也是在大学时期一步一个脚印打下的。
余晓丽手中的文件,应当是一份法语专版的技术性指导文件,即便是倒着悄悄偷看,聂子航也能在数秒间获取文件信息。
这几乎已经成为他的肌肉记忆,而同声传译的要求要更高。
不是数秒,而是瞬息。
而余晓丽显然不是法文翻译的专业性人才,从她频繁翻阅法语字典的生涩程度就能窥见一斑,更别说符合译文的“信达雅”
准则。
不过,翻译信达雅原则也不是万能适用的。
像技术性文章、科普性报刊、新闻谈话等翻译文件,以及一些交流峰会上的同声传译,更需要符合实时、准确、无误的基础性要求。
从业同声传译近十年的聂子航,也在高强度的翻译事业中形成了职业性强迫症。
他完全无法忍受翻译上的明显瑕疵,就像强迫症患者无法忍受摆放桌球的时候不按颜色对齐一样。
于是,当“1igne”
这个法语词汇本该在文章中表意“对齐”
,却被余晓丽翻译成“线段”
的时候,聂子航终于忍受不住地开口提醒道:
“同志,这里应该翻译成‘对齐’。”
听到聂子航的提醒,余晓丽抬起头,不无惊讶地投来目光:“这位同志,你懂法文?”
“稍懂一点儿,”
聂子航谦虚地笑了笑,然后用笔杆指着文件上的法文印刷句子,“这句话应该是说,‘将标尺与数据对齐,从而验证对照结果是否正确’。”
余晓丽听着聂子航标准流畅的翻译结果,不禁低头看了看自己磕磕巴巴的译句草稿,惭愧地笑道:
“这是都工业局的技术译制原本,我虽然有幸在英国学习,但对法文一窍不通,本想拿着它来试一试,研究研究,却举步维艰……”
聂子航道:“今天郑厂长带领我们迎接技术组抵苏的时候,我也听说了余同志的经历。只是,这既然是工业局的翻译原本,为什么不找翻译院相关人员解决?”
余晓丽叹了口气,细细说道:“这篇原稿已请翻译院的同志做了翻译,只是……工业局内部并没有储备的翻译队伍,即便是都翻译院里,如今能上阵的除了几位老前辈,真正能帮上忙的知识青年少之又少。
穿越成龙历险记,夺舍圣主,集齐十二符咒,八大魔气,九大黑影面具和岁月史书的顾随风,本想穿越回自己原来的世界,却意外穿越到1900年夏之哀悼发生前的龙族世界。并丧失自己收集齐的全部力量,变成卡塞尔庄园里的一座盘龙玉石雕塑。顾随风为了集齐力量重获自由,用羊符咒附身了已经死去的梅涅克卡塞尔。且看圣主顾随风,如何用十二符咒拿捏青铜与火之王,用波刚魔气和地魁魔气揍得大地与山之王怀疑人生,用啸风和西木魔气戏耍奥丁,用咒蓝魔气爆杀黑白双王,玩坏龙族剧情!PS魔气,符咒,面具等外挂,都被主角上了滴血认主的锁,没有主角允许其他人无法使用。...
我就是我。斗破世界的我是我。斗罗世界的我也是我。火影世界同样也是我。同样的记忆,同样的性格,不同的人生,同样的目标。火影的我抱上了大筒木一乐的大腿。斗罗的我,进入了圣魂村,成为了继唐昊走后的新一任铁匠。斗破的我待在了青山镇,坐等小医仙成圣回来。千千万万的世界,千千万万的我,不苟到无敌,绝不出山。...
在这个世界,信仰之力,是万能的权柄。意外得到伪神器的奥丁,能够收集转化信仰之力,于是身为一个小领主的奥丁男爵,开始了兢兢业业的种田之路西幻领主种田流,偏日常...
简介关于立教洪荒开局传下遮天法周易诸天大成,立人教夺气运,欲逆天成圣。封神大劫中。他脚踩封神榜,怒怼诸圣,质问鸿钧,看谁不爽就干谁。准提他又来了,咱们快跑吧!接引苦着脸跑得了和尚,跑不了庙...
下本彩虹屁系列预收我养成了暴戾魔龙穿书求收藏!!!宋普穿了一本古言狗血小说里,成了反派暴君身边的小炮灰。原著小炮灰会因为被人设计以侵犯后宫嫔妃...
相亲遇到个女学霸,还不小心得罪了她而且她竟然就住在对门日常风,有点轻松,有点幽默,有点温馨...