手机浏览器扫描二维码访问
七十年代往后,纯粹钻研于国内文学的文坛作者渐渐增多,但从十年雨幕往前算,大凡真正从事文学研究的学者,手上都有几部翻译作品:
比如季献临与金克木的梵文研学纠葛;
比如钱中输与杨降两位学界常青树;
再比如如今的文联名誉主席茅盾先生。
如果真能把《唐璜》这部具有代表性的欧洲浪漫主义文学作品翻译成功,“顾秋”
就不止是谍战小说作家,更是译者顾秋。
这样一来,他的起点就会更高,且短暂弥补了尚未创作主流传统文学的缺憾。
“那就定在几天以后,这周末,我们一起去护城河!”
……
当日傍晚,聂子航坐在宿舍,翻阅着从杨降手上拿到的《唐璜》原本。
();() 如果从后世的眼光品评该作所有的中译本,无疑是查良争先生的翻译版本最为经典。
据传闻,当年查良争的妻子过世,查先生悲痛欲绝,在1972年之后开始翻译妻子最喜欢的英文诗歌。
《唐璜》就是其中之一。
可惜的是,因雨幕之故,该稿曾被三烧三废,直到1980年,查先生完成主体译作,带着未完成的遗憾离开人世。
有着这段丰富的经历,在译稿的水准与情感基础上,聂子航显然不能与查良争先生比肩。
但他可以从信、达、雅三方面,译出属于他的特色。
譬如拜伦的诗体韵律,与意大利八行体的格律诗十分相近,聂子航特地在图书馆找了部分同世纪的英文中译本做参考。
而拜伦在整篇《唐璜》中的口语体,以及立意中的讽刺艺术,都需要完全保留下来,这样才是一篇完整的《唐璜》。
有了翻译思路,也做足了准备工作,聂子航开始尝试着做初稿翻译:
“……我的心灵之翼垂落了,不再飞扬;
只有可悲的真理在我桌前缭绕;
把一度浪漫的事物都变为讥嘲。”
文字从笔端下方如流水般淌出,有了数十万字的《潜伏》做地基,他的文字素养确实提高了不少档次。
19世纪特有的浪漫主义哀愁口吻,也被他模仿的淋漓尽致。
一千字的篇幅,很快被聂子航翻译完毕,他满足地长舒了口气,精神清爽,仿佛洗了一个通透的热水澡。
聂子航拿起初稿,满意地审视了一遍。
——没错,是合拍的,而且是长镜头式的合拍。能做到这個程度,不仅需要丰富的语言功底,还需要一点未被磨灭的灵性。
除了部分西方专有事件、人物名词等仍须阅读其他文献进行校正,这篇初稿已经堪称完美。
傍晚的日色还未泯灭,夕阳还悬在窗底的一线天上。
这时,一道熟悉的身影出现在了门口,连那充满礼貌的敲门声也令他分外耳熟。
“请问,顾秋在不在?”
穿越成龙历险记,夺舍圣主,集齐十二符咒,八大魔气,九大黑影面具和岁月史书的顾随风,本想穿越回自己原来的世界,却意外穿越到1900年夏之哀悼发生前的龙族世界。并丧失自己收集齐的全部力量,变成卡塞尔庄园里的一座盘龙玉石雕塑。顾随风为了集齐力量重获自由,用羊符咒附身了已经死去的梅涅克卡塞尔。且看圣主顾随风,如何用十二符咒拿捏青铜与火之王,用波刚魔气和地魁魔气揍得大地与山之王怀疑人生,用啸风和西木魔气戏耍奥丁,用咒蓝魔气爆杀黑白双王,玩坏龙族剧情!PS魔气,符咒,面具等外挂,都被主角上了滴血认主的锁,没有主角允许其他人无法使用。...
我就是我。斗破世界的我是我。斗罗世界的我也是我。火影世界同样也是我。同样的记忆,同样的性格,不同的人生,同样的目标。火影的我抱上了大筒木一乐的大腿。斗罗的我,进入了圣魂村,成为了继唐昊走后的新一任铁匠。斗破的我待在了青山镇,坐等小医仙成圣回来。千千万万的世界,千千万万的我,不苟到无敌,绝不出山。...
在这个世界,信仰之力,是万能的权柄。意外得到伪神器的奥丁,能够收集转化信仰之力,于是身为一个小领主的奥丁男爵,开始了兢兢业业的种田之路西幻领主种田流,偏日常...
简介关于立教洪荒开局传下遮天法周易诸天大成,立人教夺气运,欲逆天成圣。封神大劫中。他脚踩封神榜,怒怼诸圣,质问鸿钧,看谁不爽就干谁。准提他又来了,咱们快跑吧!接引苦着脸跑得了和尚,跑不了庙...
下本彩虹屁系列预收我养成了暴戾魔龙穿书求收藏!!!宋普穿了一本古言狗血小说里,成了反派暴君身边的小炮灰。原著小炮灰会因为被人设计以侵犯后宫嫔妃...
相亲遇到个女学霸,还不小心得罪了她而且她竟然就住在对门日常风,有点轻松,有点幽默,有点温馨...